Dålig översättare avslöjar den roliga (och hemska) sidan av online-översättning [kul saker]
Språk är ett komplext verktyg, och om du någonsin har gått igenom processen att lära dig en annan, kommer du att vara väl medveten om fallgroparna i maskinöversättningen.
Praktiskt för att ibland översätta några ord, ignorerar automatiska översättningar ofta kritisk syntax, uttrycker saker felaktigt eller misslyckas vid konstruktion av meningar.
Vi har alla sett exempel på olycklig, om inte helt pinsamt, översättning: nu kan du göra din egen och tro på oss när vi säger att resultaten kan vara löjliga. Ackunas dåliga översättare klarar av att lyfta fram alla fall av online-översättning, löpande text genom upp till fyrtioåtre språk på en mängd olika platser innan den sista texten återgår till engelska.
Även om webbplatsen har en begränsad gräns på 250 tecken, det visar sig mer än nog för att ha lite roligt. Slutresultatet är vanligtvis lika roligt som det är bisarrt, med posten ofta hopplöst felaktig eller med ingen indikation på dess ursprungliga innehåll.
Baserat på några av resultaten kan dessa webbplatser återvända, det verkar att maskinöversättning har ett särskilt problem med språk som har olika alfabet. I det här fallet orsakar icke-latinska tecken kaos på översättning. Detta är troligt av andra orsaker än alfabetet, men det är en lätt punkt för att göra detta antagande.
Om du kör din text via fyrtioåtre språk tar det förståeligt några minuter, men slutresultatet är i allmänhet enastående. Till exempel, med språkordningen randomiserad kunde vi få det här:
Vår ursprungliga text var en del av öppningen till Orwells "1984", anpassad för att passa karaktärsgränserna. Som du kan se är öppningslinjen, kanske en av de mest kända någonsin, nu oigenkännlig.
Vi är säkra på att du kommer ha kul med att trycka online översättning till dess mycket gränser - bara förvänta dig inte exakt översättning! Låt oss veta dina roligaste resultat i kommentarerna!